在达赖喇嘛西藏宗教基金会暨藏人行政中央驻台湾办事处的指导下,第二届台湾藏传佛教论坛 – 汉藏梵佛典翻译学术会议于 1 月 16 日至 17 日在台湾新竹的玄奘大学云来社教中心成功举行。本届论坛由玄奘大学宗教与文化学系藏传佛教研究中心、国际藏传佛教研究会和三学佛学院联合举办,论坛的重点就《甘珠尔》和《丹珠尔》等佛教经典文本的藏文、中文和梵文三种语言的翻译进行学术讨论。
会议由驻台湾代表格桑坚参致开幕词,玄奘大学董事长释性广法师、玄奘大学校长简绍琦、玄奘大学藏传佛教研究中心主任释昭慧法师、台湾国际藏传佛教研究会副会长格西诺诺、驻台湾办事处顾问陈明茹等嘉宾出席。
此外,长期从事藏、汉、梵三文佛经的研究、翻译和教学的 20 位来自西藏和台湾的杰出学者出席活动。与会学者提交了 7 篇学术论文和 13 篇短文供审阅和审议。
在为期一天半的会议中,与会各方就规范佛经翻译术语、建立定期讨论和知识共享在线平台、培养翻译人才的方法、维持该讨论平台的策略以及以及未来扩大台湾藏学研究中心等问题进行了深入讨论。还提出了几项重要建议,特别纠正在称呼高级喇嘛时过度使用「法王」、「怙主」、尊者」和「贡萨」等头衔。
第一天上午的第一场会议由驻台代表格桑坚参主持,来自达兰萨拉的特邀嘉宾莫兰西藏信息技术研究中心的技术专家丹增钦绕,以及台湾佛教事务中心的研究员益西伦珠分别就人工智能与科学技术如何协助和支持佛经翻译的项目发表了精彩的演讲。
随后,与会嘉宾依次发表了相关学术论文,第一场论文发表会由释昭慧法师主持。达赖喇嘛西藏宗教基金会的佛法导师丹增南卓仁波切发表他的论文《藏汉翻译中的语言结构差异分析》。随后,佛光大学的陈一标陈教授和博士生郑美美就「藏汉翻译中的语言结构差异分析」为题发表了联合演讲,对跨语言翻译的挑战和改进提出了见解。
第二场论文发表会由台湾国立政治大学前教授萧金松主持,佛光大学教授苏南望杰发表题为《窥探汉藏佛典翻译若干问题》的论文。台湾大学教授李胜海则发表了《能断金刚般若波罗蜜多经》六种汉译──梵本的演变与注释扮演的角色。与会嘉宾在论文发表结束后进行了座谈,并就所提议题展开了热烈的讨论。
下午的会议以圆桌讨论的形式进行,第一场圆桌论坛由丹增南卓仁波切主持,主题为「藏汉对译论坛」。与谈人包括萧金松、胜义阿闍黎、法宝格西、释如王,分别就相关主题进行了介绍性发言。
第二场圆桌论坛由台湾国立政治大学教授刘宇光主持,主题为「当代佛典翻译论坛(一)」。包括玄奘大学宗教与文化系副教授马库斯·冈泽尔博士(Marcus Günzel)、国际佛教善女人协会会长张玉玲博士、玄奘大学藏传佛教研究中心主任释昭慧法师、执行长陈泰璿等与谈人分别就各自议题发表演讲,并展开了深入讨论。
第二天的第一场会议为论文发表会,由台湾法鼓文理学院佛教学系主任邓伟仁副教授主持。与会嘉宾国立政治大学应用数学系学士刘国威教授发表《大乘庄严宝王经》的梵藏汉本与「六字大明咒」为题的论文,台湾法鼓文理学院佛教学系的萧智隆发表藏译《普贤行愿王》注释本初探为题的论文。
随后,第二天会议的第一场圆桌论坛由格西诺诺主持,主题为「当代佛典翻译论坛(二)」。包括法鼓文理学院佛教学系的西藏佛教组专任副教授暨推广教育中心主任廖本圣、研究佛教文献学及从事梵巴藏汉佛典对勘及翻译的赵淑华博士、释如祥法师、前台湾西藏交流基金会副秘书长翁仕杰和台湾法鼓文理学院佛教学系主任邓伟仁副教授分别就相关议题进行了深入的讨论,并回答了与会者的提问。
随后,驻台湾代表格桑坚参主持闭幕典礼,至此第二届台湾藏传佛教论坛 – 汉藏梵佛典翻译学术会议圆满闭幕。
记者/责编:蒋扬